Biểu tượng trang web RejsRejsRejs

Đồ ăn Trung Quốc là China-nam-nam

Đồ ăn Trung Quốc là China-nam-nam được viết bởi Jens Skovgaard Andersen

Tiếng Anh trên thực đơn

Tiếng Trung là một ngôn ngữ rất phức tạp không phải chỉ học trong một sớm một chiều là có thể học được. Điều tương tự cũng áp dụng cho tiếng Anh - đặc biệt nếu bạn ở Trung Quốc.

Bất cứ ai đã từng đi du lịch ở Trung Quốc sẽ gặp phải những bản dịch sang tiếng Anh đầy khó hiểu, khó hiểu hoặc thậm chí là hú râu sang tiếng Anh. Tuy nhiên, thông thường, người ta có thể đoán trước một chút về ý nghĩa thực sự là gì, nhưng đôi khi chỉ đơn giản là có quá nhiều khoảng cách giữa những gì đứng và những gì lẽ ra phải đứng.

Tôi bắt gặp Kinatur mới nhất của mình trên một thẻ thực đơn, điều này ít nhất không khiến tôi khôn ngoan hơn nhiều về những gì tôi có trên đĩa:

“Đậu có vị chua trong bọt bùi bùi”

Uhh, tôi thực sự không biết nữa… Tôi nghĩ rằng nó trông rất đẹp trong bức tranh, nhưng phần mô tả có một chút gì đó theo một hướng khác.

"Gỗ phải trở thành thịt"

Vì vậy, tôi không nghĩ rằng tôi có thời gian để chờ đợi. Và tôi thực sự cũng thích phần thịt trên đĩa của tôi có nguồn gốc từ động vật.

"Thịt xông khói sau"

Nó có phải là một cái gì đó đã được thịt xông khói? Hay là thứ quái dị gì đó biến thành thịt ba chỉ sau này? Tôi nói chung là một fan hâm mộ lớn của thịt xông khói, nhưng sau đó nó phải là thịt xông khói ngay bây giờ!

"Khách hàng-nổi-giận-nước-sốt"

Hmm, đó ít nhất là tiếp thị trung thực nếu nó phù hợp. Đánh giá từ hình ảnh, nó không có vẻ như có khá nhiều nước sốt - vì vậy có thể đó là điều mà khách hàng tức giận.

"Nghe bia"

Hãy xem, đây là điều bạn có thể hiểu. Tôi đã luôn lắng nghe ly bia của mình, và tôi chắc chắn rằng bia của tôi cũng lắng nghe tôi - mặc dù không phải lúc nào chúng tôi cũng nói cùng một ngôn ngữ…

Bạn đã bắt gặp những bản dịch hài hước hoặc điên rồ trên hành trình của mình chưa? Vì vậy, hãy thoải mái kể về chúng trong phần bình luận bên dưới

Thoát phiên bản di động